The Nearness of You

The Nearness of You 歌詞和訳

 

青白い月の光のせいじゃないのよ

私の胸が高鳴るのは

 

それから わくわくしたり

喜んだりする理由も全部

 

そう、ただ あなたが側にいるからなの

 

あなたとのおしゃべりも素敵よ

でも このドキドキはそのせいじゃないの

 

ただ あなたが側にいてくれる

この時間が 私の幸せ

 

あなたを抱きしめて

この腕の中に感じられたなら

その瞬間

私の一番の望みが叶うのよ

 

ほのかな明かりの魔法なんていらないわ

ねぇ、もし私を受け入れてくれるなら

ただ ぎゅっと抱きしめていいよって言って

 

それから、あなたの隣で

夜明けを迎えさせて

 


 

The Nearness of You 原詞

作詞:Ned Washington

作曲:Hoagy Carmichael

 

原詩はこちらから!

https://www.google.co.jp/search?q=The+Nearness+of+You+歌詞

 


全般的にかなり意訳しています。

お気付きの点はコメント欄よりお知らせください!

My Romance

My Romance 歌詞和訳

 

私の恋に

蒼い月の光なんて いらない

私の恋に

青い湖のほとりなんて いらないの

 

輝く5月が 来なくたって

きらめく星が なくたっていい

 

秘密の隠れ家とか 優しいギターの音色も

全部なくていいの

 

私の恋に スペインの素敵なお城なんていらない

軽やかに続くダンスだって なくて構わない

 

だって 目を大きく見開いてたって

こんなに素敵な夢を見てられるんだもの

 

なんにもいらない

ただ あなただけでいいの

 


My Romance 原詞

作者:Lorenz Hart/Richard Rogers

▼こちらからご覧ください!

https://www.google.co.jp/search?q=my+romance+歌詞


解釈

私の大好きな曲です。

「目を大きく見開いてたって
こんなに素敵な夢を 見てられるんだもの」

ここはちょっと意訳してます。

[Wide awake, I can make my most fantastic dreams come true]

「夢を叶えられる」の方が近いので悩んだんですが、現実になるっていうニュアンスより、「夢の中にいる」ようなフワフワしてる感じを表現したくて、「見ていられる」としてみました。

 

Makiko Kusunoki

You Must Believe In Spring

You Must Believe In Spring 歌詞和訳

孤独が 心の草原を覆い尽くし

あなたを凍えさせるなら

冬が来た今 春はそんなに遠くない

そう思ってほしいんだ

 

深い深い雪の下で

薔薇は秘かに知っている

春が必ず来ることを

そして ただ信じて耐えているのさ

 

森の木々は 葉を落としても

再び芽吹くと知っている

枝が寂しくなるのは 一年のうち

ほんの少しの間だけだってこともね

 

凍りついた山々は 四月の嵐が

山肌を暖めてくれる日を夢見てる

まるで水晶のような氷なのにね

 

だから あなたにも

春を信じてほしいんだ

 

どうか この愛を信じて待っていてくれないか

そして 愛はもう始まっていると信じてほしい

眠れる薔薇が 5月の口づけを信じて待つように

 

たとえ 雪に凍える世界だとしても

何もかもが来ては去りゆく儚い世界だとしても

あなたが思ったり 知っていることだけが

全てだなんて思わないでほしい

 

だって あなたが信じてさえくれたら

必ず 春は来るのだから

必ず 愛は叶うのだから

 

You Must Believe In Spring 原詞

作者:Marilyn Bergman, Alan Bergman, Michel Jean Legrand

こちらからご覧ください!

https://www.google.co.jp/search?q=you+must+believe+in+spring+lyrics+michel+legrand

 

解釈

暗〜くてシリアスな曲ですが、なるべく前向きな和訳を心がけました。

かなり自由に意訳しています。

解釈で気になる点がありましたら、コメント欄にてお知らせ下されば幸いです!


			

Under A Blanket Of Blue

Under A Blanket Of Blue 歌詞和訳

 

青いブランケットに包まれて

満天の星空の下

あなたと私 二人きり

 

甘いロマンスの腕に抱かれて

この夜は 私たちのものね

 

ねぇ、青いブランケットの中で

あなたのその魅力で

私をときめかせて

 

愛しいあなたの 腕の中で

私の心臓が 今にも踊りはじめそう

 

真夏の夜の魔法が

私の心を 虜にしたの

 

もしもあなたが

分かち合ってくれてなかったら

それはそれは 悲劇だったと思うわ

 

ねぇ、まるで天国にいるみたいね

このまま二人だけの 愛の夢を見ましょう

甘いロマンスの腕に抱かれて

青いブランケットに包まれたままで・・・

 

<原詞>

作曲:JERRY LIVINGSTON

作詞:AL J. NEIBURG, MARTY SYMES

こちらからご覧ください!

https://www.google.co.jp/search?q=Under+A+Blanket+Of+Blue+歌詞

—————————————————-

*全般的にかなり自由に意訳してます!

気になる点があれば、コメント欄にてお知らせいただければ幸いです。

 

Never Let Me Go

Never Let Me Go 歌詞和訳

私を離さないで

愛して 愛しすぎてもいいの

あなたなしでは

人生なんて 感触さえ失ってしまう

あなたがいなくなってしまったら

私 どうしたらいいの?

他に居場所なんて もう何処にもないのに

 

その手を離さないでね

あなたがいないと 迷子になってしまうから

独りぼっちで きっと1日が千時間にも感じられる

そんなの もう分かりきったことなの

 

たった一度 あなたに触れられた

それだけで 私の世界は覆ってしまった

ある日突然 世界中の橋が

私の心の炎で 焼け落ちてしまったのよ

 

ねぇ 私を置いていったりしないよね?

あなたは 私を傷付けるなんてできない

そうでしょう?

お願い 離さないでね

私を…離さないで

 

Never Let Me Go 原詞

作者 Jay Livingston / Ray Evans

ジャズの名曲「Never let me go」の歌詞を和訳しています。

原詩はこちらからご覧ください!

https://www.google.co.jp/search?q=never+let+me+go+nat+king+cole+lyrics

 

——————————-

*全般的にかなり自由に意訳してます!

解釈で気になる所があれば、コメント欄にてお知らせ下されば幸いです。

I Thought About You

I Thought About You 歌詞和訳

列車に乗って 旅に出たんだ

で、結局 君のこと考えてた

 

日陰をくぐり抜けると

また、君のこと想ってた

 

星影に車が2、3台停まってた

曲がりくねった河があってさ

 

いくつかの小さな町に

月明かりが注いでた

 

その差し込む光 一筋ずつに

あの日の夢を見た気がしたんだ

 

列車が駅に停まるたびに

君のこと考えてる自分に気がつくんだ

 

シェードを下ろしてみたら

急に切なさが溢れてきた

 

隙間から 外を覗いてみたんだ

線路が見えた

 

片方は 君のところへ帰るレール

で、何してたかって?

 

やっぱり、君のこと考えてたんだ

 

I Thought About You 原詞

作曲 Jimmy Van Heusen

作詞 Johnny Mercer

 

こちらからご覧ください!

https://www.google.co.jp/search?q=I+Thought+About+You+jazz+lyrics

解釈

*全般的にかなり自由に意訳してます!

解釈で気になる点があれば、コメント欄にてお知らせ頂ければ幸いです。

 

A Beautiful Friendship

A Beautiful Friendship 歌詞和訳

 

これでもう

美しき友情は おしまい

つい今さっき 終わったのよ

 

ねぇ、これで友情ごっこは おしまいなのね?

だって あなたの瞳が そう言ってるわ

 

私たち ずっと

兄と妹みたいだったね

今夜 お互いを見つめ合うまでは

 

あぁ これで本当に

美しき友情は 終わりを迎えたわ

 

これから 愛が始まるのね


A Beautiful Friendship 原詞

作曲 Donald Kahn

作詞 Stanley Styne, Donald Kahn

こちらからご覧ください!

https://www.google.co.jp/search?ei=GzjEWo27CoOM8gXuioPAAQ&q=A+Beautiful+Friendship+jazz+lyrics

 

解釈

*全般的にかなり自由に意訳してます。

解釈で気になる点があれば、コメント欄にてお知らせ下されば幸いです!


			

It Could Happen To You

It Could Happen To You 歌詞和訳

心の中を
誰にも見せたくなくなって
夢で見たことも
誰にも言いたくなくなっちゃう
…そんなことが本当に起きるのよ!

星を数えながら歩いちゃダメ
つまづいちゃうから
誰かのため息が聞こえただけで
転んじゃうから 気をつけなくちゃ

春の夜なのに
眠れないし
教会の鐘が鳴ったら
思わず走り出しちゃう
…そんなことが本当にあるんだから!

私ね、ただ
「彼の腕に抱かれたらどんなだろう」って
想像しちゃっただけなんだけど
…こんな症状に悩まされてるの、本当よ!

It Could Happen To You 原詞

作詞:Johnny Burke
作曲:Jimmy van Heusen

こちらからご覧ください!
https://www.google.co.jp/search?q=it+could+happen+to+you+jazz+lyrics+frank+sinatra

 

解釈

*女友達同士で話している設定で、カジュアルに訳してみました!

*この歌詞の主人公は、
「It Could Happen To You=あなたにも起こるかもよ!」
なんて本当は言いたいのではなくて、ただ自分の恋の話を「こんなことがあったの!」って聞いてもらいたいだけなんでしょう。笑

なので、「It Could Happen To You=そんなことが本当にあるの!」という意訳にしました。

*全般的にかなり自由に意訳してます。
解釈で気になるところがあれば、コメント欄にてお知らせいただければ幸いです!

Body And Soul

Body And Soul 歌詞和訳

悲しみと寂しさで 心が満ちてしまった

あなたを想って ため息をつくの

ただひとり 愛するあなたを想って

 

でも 見ようともしてくれないのね

私の心も体も 全てあなたに捧げてるのに

 

私の日々は 切望の彼方に明け暮れる

どうして あなたに誤解されてしまったのか

そればかり 想い巡らすの

 

伝えたいことは ひとつだけなのに

私の全ては あなたのものだって

 

私は 信じられないよ

想像すらできないの

あなたが この恋をもう棄ててしまったなんて

 

ねぇ もう終わりだって

そういう振りをしてみせただけでしょ?

 

もう一度あなたに会って 証明しなくちゃ

それまでは 絶対信じないから

 

あなたのせいで

私の船は 大海原を漂流してるんですけど

 

私はあなたのものだって

知ってるくせに 手を伸ばしてくれないのね

 

ただ あなたに身を委ねたい

心ごと 体ごと 全部 全部・・・

 

Body And Soul 原詞

作曲 : Johnny Green

作詞 : Edward Heyman, Robert Sour, Frank Eyton

こちらからご覧ください!

https://www.google.co.jp/search?q=body+and+soul+amy+winehouse+歌詞

*歌詞にいくつかのバージョンがあるこの曲。ここでは、上記リンクの詞を訳しています。

 

解釈

*全般的にかなり自由に意訳してます。

解釈で気になる点があれば、コメント欄にてお知らせ頂ければ幸いです。


			

You’re My Everything

You’re My Everything 歌詞和訳

太陽の下に存在する全て

僕にとって それは君だけ

 

世界中の全てを1つにまとめたら

君になるんだ

 

君は 僕のただ1つの夢であり

ただ1つの現実でもある

 

こんな人なら完璧だって考えていた

まさにその人が 君なんだ

 

君は 僕の全てなんだよ

僕に必要なのは 君ただひとり

 

歌を歌っても 本を読んでも

君のことに思える

 

君と出会えたなんて 信じられない奇跡

まぁ 簡単に言ってしまえばね、

君は僕にとって 冬で春で夏で…

 

つまり 僕の全てってこと!

 

 

You’re My Everything 原詞

作曲:Harry Warren and Joseph Young・作詞:Mort Dixon

こちらからご覧ください!

https://www.google.co.jp/search?ei=UV2-WsCCO8We0gTvv4iYBA&q=you%27re+my+everything+jazz+lyrics

解釈

*とにかく「You’re」で統一している原詞ですが、

「君のことに思える」「君と出会えたなんて」と意訳しました。

*全般的にかなり自由に意訳してます。

解釈で気になる点があれば、

コメント欄にてお知らせ下されば幸いです。^^